משירי אוגאווה יוקימיצו
יובל אידו טל
במשך שנה פורסמו שיריו של יובל אידו טל בשם העט אוגאווה יוקימיצו, שבתרגום חופשי לעברית משמעותו 'יובל המתהלך באור' או 'יובל המתהלך גלוי לעין'. מאחר שיובל מוכר כמורה זן וכמתרגם של טקסטים בודהיסטיים מן השפה הסינית, הניחו מרביתם של הקוראים שמדובר בתרגומים.
'משירי אוגאווה יוקימיצו' הוא חלק מגוף רחב יותר של יצירות המשורר בדמות אוגאווה יוקימיצו. דמות זו אינה דמות בדיונית אלא תרגום תרבותי של חיי המשורר לשפת הדימויים והתיאורים שבה רוויים חייו של יובל, שפה שהיתה נהוגה ביפן של המאות 15-18 ובסין של תקופת טאנג. השירים באסופה זו נכתבו לפני כשנה, במהלכן של שתי עונות. קיץ אחד. סתיו אחד. 140 ימים.
תבניות השיר נסמכות על תבניות הקאנשי, שירה יפנית שנכתבה בסימניות סיניות ושהושפעה, במידה רבה, משירתם של משוררי תקופת טאנג כמו לי באי ודו פו.
בשירי אוגאווה יוקימיצו ניתן למצוא גם השפעות בולטות של יוצרים יפנים, כמו מורי הזן איקיו והקואין, איש התיאטרון והאסתטיקן זאמי, משוררי ההאיקו באשו ואיסא, והסופרת והמשוררת סי שונגון. שירה זו רוויה השפעות זן וצ'אן בודהיסטיות, כדוגמת שירתו של הסיני וו מן ומעשי החיד, הקואנים, שאסף וערך.
חייו ומותו של אוגאווה יוקימיצו, כמאמר שירו של קוזן איקיו, "שני אירועים פשוטים, שנסתבכו זה בזה".